|
03.02.2014 ANNA Сводка событий в Сирии за 31 января - 1 февраля 2014 года (3) |
| Re: Сводка событий в провинции Дамаск за 31 января - 1 февраля 2014 года
от Мы - за правду! 02.02.2014 19:08 Одного не понимаю - почему Асад не объявит ВСЕОБЩУЮ мобилизацию?! Или 3 года это кошмара - не достаточно сильно похожи на нашу Великую Отечественную?!
Странно как-то всё это: регулярная армия воюет, территория большая, людских ресурсов в армии не хватает, число противника велико.
А большая часть мужского населения не понятно чем занимается. Да и женщины судя по всему у них доведены уже до последнего градуса злости, и били бы противника не хуже мужчин...
Или всё дело в том, что если объявишь такую всеобщую мобилизацию, вооружишь людей, а они ещё неизвестно против кого это оружие направят?
Ох уж это разделение! У них - алавиты, сунниты, шииты. У нас - хохлы, москали, кавказцы..
Как в детском саду! У тебя горшок синий, а у меня - красный, поэтому с тобой дружить не буду.
Детский сад, но только злой. И когда люди-человеки только уже навоюются?! Бегают туда-сюда с пукалками, тресут своими я..цами за всякие бредовые идеи, и гибнут ни за что ни про что сами, и других губят.
Одним словом -разделяй - и властвуй. А главный массовик - затейник Люцифер поет свою любимую песенку: "...Люди гибнут за металл.."
И за порогом смерти подкарауливает своих верных служителей...
Эх, война, война! Дурная тетка, стерва она! Избави Бог нас от такого! Впрочем, чему быть, того не миновать... |
|
|
| |
01.02.2014 Biger Метаморфоза Януковича или кто станет победителем? (4) |
| Разделение фракций
от Федор Северный 01.02.2014 21:19 О том, о чем думает В.Янукович, и конечно в курсе В.Путин, конечно, можно только догадываться. Но после наблюдения за балетом и чтения многочисленных рецензий, создаётся впечатление, что и другие зрители, и даже на балкончиках, в не лучшем положении. Можно предположить, что балетмейстер имеет высший класс профессионализма и такая партия балета на шахматной доске танцуется в первый раз в истории. В голову приходят слова "отделить зёрна" и самый любимый современниками процесс над углеводородами: перегонка и разделение на фракции. Негодные фракции в асфальт, годные в топливо.
Украинское общество долго разогревалось кочегарами из страны победившей себя демократии. Начались испарения и становится понятно, кто есть кто. Асфальтовый завод начинает давать продукцию. |
|
| |
29.01.2014 eNextPro Россия на пороге революции. Интересное интервью. (4) |
| Re: Re: Россия на пороге революции. Интересное интервью.
от Евгений Серенький 30.01.2014 19:50 "...Сейчас они загнали власть в клещи: серьезная девальвация вроде как невозможна. С одной стороны, это удар по социальной стабильности: потребление дорожает. А с другой – катастрофа для банковской системы, у которой все обязательства – в валюте. Потому как Центробанк еще и отказывается рефинансировать банки. То есть это системное противоречие между очевидной политикой укрепления суверенитета и подрывом материальных предпосылок этого суверенитета..."
Что Вы называете "социальной стабильностью"? Стабильное потребление товаров с встроенным устареванием? Ведь, при настоящей системе, абсолютно исключено производство товаров с максимальным сроком действия. А значит производство потребляет все новые и новые ресурсы для выпуска своей продукции. Таким образом выкачивая из населения новые деньги, а из планеты материалы.
Катастрофа для банковской системы? Не смешите! Эти клоуны начнут долги друг-другу продавать и зарабатывать на этом. А для пользы нужна не катастрофа банковской системы, а ее полная ликвидация. Или привести ее к образцу банковской системы СССР.
"Суверенитет" сталинских времен не требовал укрепления. Это не "политика укрепления", а признак сильного лидера, хозяина, если хотите. А противоречия очевидны совсем в другом: современная монетарная система разрывает на части само предназначение человека, как биологического существа. Вместо сосредоточения усилий над выращиванием здорового (во всех смыслах) поколения, как верно отметил предыдущий комментатор, система принуждает к ожесточенной конкуренции. От части из-за перенаселенности, от части из-за системы не экономической, а антиэкономической. Т.к. экономика как-то связана с экономией. А при нынешнем потреблении и производстве, экономией тут и не пахнет. Разве этого не достаточно для революционной ситуации? И не важно, в России или другой стране. |
|
|
| |
30.01.2014 svpressaru Титушки как символ архаичной Украины (4) |
| Re: Титушки как символ архаичной Украины
от Парубочий Михаил 30.01.2014 17:41 Я тоже 26 января находился возле здания Одесской ОДА, только в отличии от автора, и пришел туда не для того, что бы "бок о бок с "титушками" охранять оплот власти" от "опозиционных провокаторов" с целью наблюдения за охранниками власти. А для того что бы защитить от нацистских штурмовиков свой родной и любимый город. И за моей спиной стоял мой сын "метр с кепкой сорок килограмм" с трубой в руках (я не смог бы его заставить остаться дома,да и не стал бы этого делать) и глаза его горели " искренней ненавистью к противнику" и таким счастьем которого я никогда еще в его глазах не видел- Человек защищал свою Родину. А я стоял перед ним с монтировкой и ни одна фашистская тварь, не прошла бы пока я мог бы стоять. И по другую сторону баррикад стояли не " граждане полагающие, что геи тоже люди",а полуторотысячная толпа купленных свободовцами обывателей среди которой были рассеяны около 300 боевиков-радикалов приехавших из Киева автобусами и вооруженных " бейсбольными битами, палицами, прутьями, арматурой и металлическими трубами", а также режущим и колющим холодным оружием но вы видимо этого не знали. И еще на счет истинных "титушек", на самом деле их там было не более 70 человек, да все они были "бывшие" но все отличные бойцы и очень здоровые ребята, а не пьяницы и дебоширы. Возможно вы опоздали к открытию бала, или у вас плохо с наблюдательностью, "титушки" выстроились тонкой цепочкой сразу перед милицией, а когда народ сошелся и стал в несколько плотных рядов перед ними, они вышли из-за спин людей и снова стали впереди них что бы принять первый удар на себя, весьма характерный жест для жалких наемников которых вы здесь описали. Хотя я далек от того, что бы их идеализировать. |
|
|
| |
26.01.2014 kuendat Лицемерка дня: Ангела Меркель (4) |
| Re: Лицемерка дня: Ангела Меркель
от Wegle Paula Iwanowna 30.01.2014 15:51 Вы просили ссылку на этот документ. Предыдущие дни у меня не было для этого свободного времени. Поэтому делаю это сегодня. Убедитесь сами и может быть убедите ещё и других. Запрет на маскировку (Das Vermummungsverbot) http://de.wikipedia.org/wiki/Vermummungsverbot В Германии он регулируется в § 17a пункт 2 закона о собраниях, и при нарушении наказывается в соответствии с § 27 пункт 2 и § 29 пункт 2 лишением свободы сроком до одного года или денежным штрафом. Запрет на маскировку был принят в Германии Бундестагом 28 июня 1985. Запрет на маскировку запрещает участникам демонстраций, закрывать их лица или иметь с собой предметы, которые предназначены для того, чтобы закрывать лицо и, таким образом, помешать установлению личности, например Балаклавы. Запрет на маскировку действует среди прочих в Германии, Австрии в отдельных контонах Швейцарии. Наряду с запретом на маскировку в Германии также действует запрет на униформу ( Uniformverbot ) http://de.wikipedia.org/wiki/Uniformverbot ) и запрет на так называемое защитное оружие ( Schutzwaffen http://de.wikipedia.org/wiki/Schutzwaffe) , как хоккейные щитки или шлемы.
Под запрет на униформу подразумевается в германском праве запрет на ношение в общественных местах или на публичных собраниях униформы, частей униформы или одинаковых предметов одежды, как выражение общих политических убеждений.
Федеральный закон: На федеральном уровне, запрет на униформу регулируется § 3 п. 1 Закона о собраниях (VslgG). Нарушения запрета наказываются в соответствии с § 28 VslgG и карается лишением свободы до двух лет или денежным штрафом. Термин защитное оружие или пассивное оружие ( Schutzwaffen ) обозначает те части снаряжения ( доспехи) владельца, которые не предназначены для нападения, а для защиты владельца от применения оружия.
Правовая основа: В Федеративной Республике Германии § 17а пункт 1 Закона о собраниях запрещает ношение ( или просто иметь при себе) на собраниях под открытым небом (митинг / демонстрация) пригодных в качестве защитного оружия предметов (вещей), при условии, что они, смотря по обстоятельствам, предназначены для защиты владельца от действий со стороны властей. Предусмотренные наказания за нарушения § 17a закона о собраниях: лишение свободы сроком до одного года или денежный штраф. Среди прочего, к пассивному оружию могут быть причислены: (Unter anderem könnten zu passiven Waffen gezählt werden:) - Кожаные брюки или любой вид одежды, который гасит удары или изолирует от электрошокового оружия (- Lederhose oder jede Art von Kleidung, die Schläge dämpft oder gegen Elektroschockwaffen isoliert ) - любой тип защитного шлема (шлем для мотоцикла или велосипеда, промышленный шлем безопасности, альпинистский шлем, крышка и т.д.)( - jede Art von Schutzhelm (Motorrad oder Fahrradhelm, Industrieschutzhelm, Bergsteigerhelm, Anstoßkappe usw.) - Защитные очки или защита для лица (маска)( Schutzbrille oder Gesichtsschutz(Gesichtsschutzschirm)) - средства индивидуальной защиты органов дыхания дыхания( Atemschutzmaske) -Защитные наколенники, налокотники, костюмы мотоциклистов( Protektoren wie Knieschützer, Ellenbogenschützer, Motorradkombi ) - Защитные жилеты (- Schutzweste ) - Следующие предметы были рассмотрены судами как оружие защиты: предметы защиты для рта боксера (ВКС Франкфурт-на-Майне, решение от 11 апреля 2011 г.) [3] (OLG - Die folgenden Gegenstände wurden von Gerichten als Schutzwaffe betrachtet: Mundschutz für Boxer (OLG Frankfurt am Main, Urteil vom 11. April 2011)[3] )
Я перевела основные параграфы Закона о собраниях, которые непосредственно относятся к демонстрациям. За ошибки и опечатки не судите строго.
Закон о собраниях и демонстрациях (митингах процессиях, шествиях)
Gesetz über Versammlungen und Aufzüge (Versammlungsgesetz) http://www.gesetze-im-internet.de/bunde ... gesamt.pdf Дата выхода: 24.07.1953 Полная цитата: "Закон о собраниях в версии опубликованой 15 ноября 1978 (Бюллетень федеральных законов I стр. 1789), последние изменения были внесены через статью 2 закона от 8 декабря 2008 (Бюллетень федеральных законов I стр. 2366)"
Раздел I общий Abschnitt I Allgemeines § 1 (1) Каждый имеет право на организацию публичных собраний и шествий, а также участвовать в подобных мероприятиях. (1) Jedermann hat das Recht, öffentliche Versammlungen und Aufzüge zu veranstalten und an solchen Veranstaltungen teilzunehmen.
(2) Этого права не имеет, (2) Dieses Recht hat nicht, 1. кто утратил фундаментальное право на свободу собраний в соответствии со статьей 18 Основного закона, 1. wer das Grundrecht der Versammlungsfreiheit gemäß Artikel 18 des Grundgesetzes verwirkt hat,
2. кто проведением или участием в таком мероприятии хочет способствовать целям, объявленной Федеративным Конституционным Судом в соответствии со статьей 21, пунктом 2 Основного закона, неконституционной партии или её части или заменяющей её организации, 2. wer mit der Durchführung oder Teilnahme an einer solchen Veranstaltung die Ziele einer nach Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes durch das Bundesverfassungsgericht für verfassungswidrig erklärten Partei oder Teil oder Ersatzorganisation einer Partei fördern will,
3. Партия, которая Федеральным Конституционным Судом в соответствии со статьёй 21, пункт 2 Основного закона была объявлена неконституционной, или 3. eine Partei, die nach Artikel 21 Abs. 2 des Grundgesetzes durch das Bundesverfassungsgericht für verfassungswidrig erklärt worden ist, oder
4. объединение, которое запрещено статьей 9 пункт 2 Основного закона. 4. eine Vereinigung, die nach Artikel 9 Abs. 2 des Grundgesetzes verboten ist.
§ 2 (1) Кто приглашает общественность на публичное собрание или на демонстрацию ( процессию, праздничное шествие и т. д.), должен как организатор в приглашении указать свое имя. (1) Wer zu einer öffentlichen Versammlung oder zu einem Aufzug öffentlich einlädt, muß als Veranstalter in der Einladung seinen Namen angeben.
(2) При публичных собраниях и демонстрациях все должны воздерживаться от беспорядков, которые направлены на предотвращение надлежащего проведения. (2) Bei öffentlichen Versammlungen und Aufzügen hat jedermann Störungen zu unterlassen, die bezwecken, die ordnungsgemäße Durchführung zu verhindern.
(3) Никто не имеет права на публичных собраниях или демонстрациях носить с собой оружие или другие предметы, которые по своей природе подходят или предназначены для нанесения травм или ранений людям или для повреждения вещей, не будучи уполномочен на это со стороны властей. Также, запрещается, не будучи уполномочен на это со стороны властей, нести с собой оружие или упомянутые в предложении 1 предметы по пути к публичным собраниям или демонстрациям, досталять на подобные мероприятия, или держать их готовыми для применения или распространения на подобных мероприятиях. (3) Niemand darf bei öffentlichen Versammlungen oder Aufzügen Waffen oder sonstige Gegenstände, die ihrer Art nach zur Verletzung von Personen oder zur Beschädigung von Sachen geeignet und bestimmt sind, mit sich führen, ohne dazu behördlich ermächtigt zu sein. Ebenso ist es verboten, ohne behördliche Ermächtigung Waffen oder die in Satz 1 genannten Gegenstände auf dem Weg zu öffentlichen Versammlungen oder Aufzügen mit sich zu führen, zu derartigen Veranstaltungen hinzuschaffen oder sie zur Verwendung bei derartigen Veranstaltungen bereitzuhalten oder zu verteilen. § 3 (1)Запрещено в общественных местах или на публичных собраниях носить униформу, части униформы или одинаковые предметы одежды, как выражение общих политических убеждений. ( 1) Es ist verboten, öffentlich oder in einer Versammlung Uniformen, Uniformteile oder gleichartige Kleidungsstücke als Ausdruck einer gemeinsamen politischen Gesinnung zu tragen.
Раздел II Abschnitt II Публичные собрания в закрытых помещениях Öffentliche Versammlungen in geschlossenen Räumen § 7 (1) Каждый публичное собрание должно иметь руководителя (1) Jede öffentliche Versammlung muß einen Leiter haben
§ 8 Руководитель определяет ход собрания. Он должен во время собрания заботиться о порядке. Он может приостановить или закрыть собрание в любое время. Он определяет, когда прерванное собрание будет продолжено. Der Leiter bestimmt den Ablauf der Versammlung. Er hat während der Versammlung für Ordnung zu sorgen. Er kann die Versammlung jederzeit unterbrechen oder schließen. Er bestimmt, wann eine unterbrochene Versammlung fortgesetzt wird.
§ 9 (1) Руководитель может для выполнения своих прав в соответствии с § 8 пользоваться помощью разумного числа добровольных распорядителей. Эти не имеют права иметь при себе оружие или другие предметы в смысле § 2 п.3, должны быть старше восемнадцати лет, и исключительно через белые повязками, на которые может быть написано только обозначение "распорядителей", быть узнаваемы. (1) Der Leiter kann sich bei der Durchführung seiner Rechte aus § 8 der Hilfe einer angemessenen Zahl ehrenamtlicher Ordner bedienen. Diese dürfen keine Waffen oder sonstigen Gegenstände im Sinne vom § 2 Abs. 3 mit sich führen, müssen volljährig und ausschließlich durch weiße Armbinden, die nur die Bezeichnung "Ordner" tragen dürfen, kenntlich sein.
§ 10 Все участники собрания обязаны, для поддержания порядка следовать принятым инструкциям руководителя или назначенных им распорядителей. Alle Versammlungsteilnehmer sind verpflichtet, die zur Aufrechterhaltung der Ordnung getroffenen Anweisungen des Leiters oder der von ihm bestellten Ordner zu befolgen.
§ 11 (1)Руководитель может исключить из собрания участников, которые грубо нарушают порядок. (1) Der Leiter kann Teilnehmer, welche die Ordnung gröblich stören, von der Versammlung ausschließen.
(2) Кто исключается из собрания, должны немедленно его покинуть. (2) Wer aus der Versammlung ausgeschlossen wird, hat sie sofort zu verlassen.
§ 12 Направлены служашие полиции на публичное собрание, они должны представиться руководителю. Он должн должен предоставить им соответствующее место. Werden Polizeibeamte in eine öffentliche Versammlung entsandt, so haben sie sich dem Leiter zu erkennen zu geben. Es muß ihnen ein angemessener Platz eingeräumt werden.
§ 12a (1) Полиция может производить видео и аудио записи участников на или в связи с публичными собраниями только, если имеются фактические доказательства, которые оправдывают производство записи, что от них исходит значительная опасность для общественной безопасности и порядка. Меры также могут быть приняты, если это неизбежно затрагивает интересы третьей стороны. (1) Die Polizei darf Bild- und Tonaufnahmen von Teilnehmern bei oder im Zusammenhang mit öffentlichen Versammlungen nur anfertigen, wenn tatsächliche Anhaltspunkte die Annahme rechtfertigen, daß von ihnen erhebliche Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung ausgehen. Die Maßnahmen dürfen auch durchgeführt werden, wenn Dritte unvermeidbar betroffen werden.
(2) Документы должны быть уничтожены после завершения публичного собрания или своевремено и функционально, в непосредственной связи с имеющимися результатами, незамедлительно должны быть уничтожены, как только они будут не нужны (2) Die Unterlagen sind nach Beendigung der öffentlichen Versammlung oder zeitlich und sachlich damit unmittelbar im Zusammenhang stehender Ereignisse unverzüglich zu vernichten, soweit sie nicht benötigt werden 1. для преследования за преступления участников или 1. für die Verfolgung von Straftaten von Teilnehmern oder
2. в отдельных случаях для защиты от опасностей, поскольку данное лицо находится под подозрением, в совершении или подготовке преступления взоимосвязанного с публичным собранием, и поэтому следует опасаться, что от него исходит повышенная опасность для будущих публичных собраний и демонстраций. Документы, которые не были уничтожены, по причинам, перечисленным в предложении 1 п. 2, должны быть уничтожены в любом случае не позднее, чем по истечении трех лет с момента их возникновения, если только они, за это время, не потребуются для целей, указанных в предложении 1 № 1. 2. im Einzelfall zur Gefahrenabwehr, weil die betroffene Person verdächtigt ist, Straftaten bei oder im Zusammenhang mit der öffentlichen Versammlung vorbereitet oder begangen zu haben, und deshalb zu besorgen ist, daß von ihr erhebliche Gefahren für künftige öffentliche Versammlungen oder Aufzüge ausgehen. Unterlagen, die aus den in Satz 1 Nr. 2 aufgeführten Gründen nicht vernichtet wurden, sind in jedem Fall spätestens nach Ablauf von drei Jahren seit ihrer Entstehung zu vernichten, es sei denn, sie würden inzwischen zu dem in Satz 1 Nr. 1 aufgeführten Zweck benötigt.
(3) Полномочия по сбор личностной информации в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о правонарушениях остаются в силе. (3) Die Befugnisse zur Erhebung personenbezogener Informationen nach Maßgabe der Strafprozeßordnung und des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten bleiben unberührt.
§ 13 (2) Как только собрание объявляется распущенным, все участники должны немедленно удалиться. (2) Sobald eine Versammlung für aufgelöst erklärt ist, haben alle Teilnehmer sich sofort zu entfernen.
Раздел III Abschnitt III Публичные собрания и демонстрации (митинги, шествия) под открытым небом Öffentliche Versammlungen unter freiem Himmel und Aufzüge
§ 14 1) Кто имеет намерение, организовать публичное собрание или демонстрацию под открытым небом, должен не познее 48 часов до оглашения уведомить об этом компетентный орган, с указанием темы собрания или демонстрации. (1) Wer die Absicht hat, eine öffentliche Versammlung unter freiem Himmel oder einen Aufzug zu veranstalten, hat dies spätestens 48 Stunden vor der Bekanntgabe der zuständigen Behörde unter Angabe des Gegenstandes der Versammlung oder des Aufzuges anzumelden.
(2) В уведомлении надлежит указать, какое лицо должно нести ответственность за руководство собранием или демонстрацией. (2) In der Anmeldung ist anzugeben, welche Person für die Leitung der Versammlung oder des Aufzuges verantwortlich sein soll.
§ 15 (1) Компетентный орган может запретить собрание или демонстрацию или сделать зависимым от определённых условий, если ко времени принятия решения по очевидным обстоятельствам при проведении собрания или демонстрации имеется непосредственная угроза общественной безопасности или порядку. (1) Die zuständige Behörde kann die Versammlung oder den Aufzug verbieten oder von bestimmten Auflagen abhängig machen, wenn nach den zur Zeit des Erlasses der Verfügung erkennbaren Umständen die öffentliche Sicherheit oder Ordnung bei Durchführung der Versammlung oder des Aufzuges unmittelbar gefährdet ist.
(2) Собрание или демонстрация может быть особенно запрещены или сделаны зависимы от определённых условий, если (2) Eine Versammlung oder ein Aufzug kann insbesondere verboten oder von bestimmten Auflagen abhängig gemacht werden, wenn
1. Собрание или демонстрация проводятся в месте, которое является исторически выдающимся, государственного значения, памятным местом жертвам бесчеловечного обращения национал-социалистического насилия и произвола, и 1. die Versammlung oder der Aufzug an einem Ort stattfindet, der als Gedenkstätte von historisch herausragender, überregionaler Bedeutung an die Opfer der menschenunwürdigen Behandlung unter der nationalsozialistischen Gewalt- und Willkürherrschaft erinnert, und
2. по конкретно устанавливаемым обстоятельствам ко времени принятия решения есть опасение, что через собрание или демонстрацию будет ущемлено достоинство жертв. 2. nach den zur Zeit des Erlasses der Verfügung konkret feststellbaren Umständen zu besorgen ist, dass durch die Versammlung oder den Aufzug die Würde der Opfer beeinträchtigt wird.
(3) Он может распустить собрание или демонстрацию, если они не заявлены, если они отклоняются от заявленной темы или действуют вопреки предписаниям или если имеются предпосылки для запрета по пунктам 1 или 2. (3) Sie kann eine Versammlung oder einen Aufzug auflösen, wenn sie nicht angemeldet sind, wenn von den Angaben der Anmeldung abgewichen oder den Auflagen zuwidergehandelt wird oder wenn die Voraussetzungen zu einem Verbot nach Absatz 1 oder 2 gegeben sind.
(4) Запрещенное мероприятие должно быть распущено. (4) Eine verbotene Veranstaltung ist aufzulösen.
§ 16 (1) Публичные собрания и демонстрации запрещены в пределах умиротварённых районов законодательных органов страны [ поянение: озащитные зоны вокруг мест нахождения законодательных органов Федерации (особенно Бундестага и Бундесрата) и Земель (провинциальных Ландтагов) и Федерального конституционного суда, федеральных органов. Намерение состоит в том, чтобы защитить работу этих конституционных органов перед непосредственным давлением толпы]. Также запрещено назначать или просить разрешения на публичные собрания или демонстрации под открытым небом в соответствии с предложением Nr.1 (1) Öffentliche Versammlungen unter freiem Himmel und Aufzüge sind innerhalb des befriedeten Bannkreises der Gesetzgebungsorgane der Länder verboten. Ebenso ist es verboten, zu öffentlichen Versammlungen unter freiem Himmel oder Aufzügen nach Satz 1 anzuordnen.
(2) умиротворенные районы для законодательных органов Земель определяются законами Земель. (2) Die befriedeten Bannkreise für die Gesetzgebungsorgane der Länder werden durch Landesgesetze bestimmt.
(3) дальнейшее регулируется законами об умиротворенных районах Земель. (3) Das Weitere regeln die Bannmeilengesetze der Länder.
§ 17a (1) Запрещается, при публичных собраниях, демонстрациях или других публичных мероприятиях под открытым небом или на пути к ним, носить или иметь с собой защитное оружие или предметы, которые пригодны в качестве защитного оружия и по обстоятельствам предназначены для предотвращения мер по исполнению принудительных мероприятий носителя государственной власти. (1) Es ist verboten, bei öffentlichen Versammlungen unter freiem Himmel, Aufzügen oder sonstigen öffentlichen Veranstaltungen unter freiem Himmel oder auf dem Weg dorthin Schutzwaffen oder Gegenstände, die als Schutzwaffen geeignet und den Umständen nach dazu bestimmt sind, Vollstreckungsmaßnahmen eines Trägers von Hoheitsbefugnissen abzuwehren, mit sich zu führen.
(2) Также запрещено, (2) Es ist auch verboten, 1. на подобных мероприятиях быть в облачении, которое подходит и по обстоятельствам направлено на предотвращение установления личности, участвовать или быть в таком облачении находясь в пути на подобное мероприятие. 1. an derartigen Veranstaltungen in einer Aufmachung, die geeignet und den Umständen nach darauf gerichtet ist, die Feststellung der Identität zu verhindern, teilzunehmen oder den Weg zu derartigen Veranstaltungen in einer solchen Aufmachung zurückzulegen.
2. при мероприятиях подобного рода или на пути к нему, иметь при себе предметы, которые подходят и по обстоятельствам предназначены для предотвращения установления личности. 2. bei derartigen Veranstaltungen oder auf dem Weg dorthin Gegenstände mit sich zu führen, die geeignet und den Umständen nach dazu bestimmt sind, die Feststellung der Identität zu verhindern.
(4) Компетентный орган может принять меры для обеспечения соблюдения запретов пунктов1 и 2. В частности, он может не лиц, которые нарушают эти запреты, удалить с собрания (демотстрации). (4) Die zuständige Behörde kann zur Durchsetzung der Verbote der Absätze 1 und 2 Anordnungen treffen. Sie kann insbesondere Personen, die diesen Verboten zuwiderhandeln, von der Veranstaltung ausschließen.
§ 18 (1) Для собраний под открытым небом соответственно применяются § 7 пункт 1, § § 8, 9, пункт 1, § § 10, 11 пункт 2, § § 12 и 13 пункт 2 (1) Für Versammlungen unter freiem Himmel sind § 7 Abs. 1, §§ 8, 9 Abs. 1, §§ 10, 11 Abs. 2, §§ 12 und 13 Abs. 2 entsprechend anzuwenden.
(2) Использование распорядителей требует разрешения полиции. Оно должно быть по заявлению получено при регистрации. (2) Die Verwendung von Ordnern bedarf polizeilicher Genehmigung. Sie ist bei der Anmeldung zu beantragen.
(3) Полиция может участников, которые грубо нарушают порядок, не допустить или удалить с собрания. (3) Die Polizei kann Teilnehmer, welche die Ordnung gröblich stören, von der Versammlung ausschließen.
§ 19 1) Руковолитель демонстрации должен обеспечить её упорядоченный ход. Он может использовать помощь добровольных распорядителей, для которых действуют § 9 раздел 1 и § 18. (1) Der Leiter des Aufzuges hat für den ordnungsmäßigen Ablauf zu sorgen. Er kann sich der Hilfe ehrenamtlicher Ordner bedienen, für welche § 9 Abs. 1 und § 18 gelten.
2) Участники обязаны, принятые для поддержания порядка распоряжения руководителя или назначенных распорядителей, выполнять. 2) Die Teilnehmer sind verpflichtet, die zur Aufrechterhaltung der Ordnung getroffenen Anordnungen des Leiters oder der von ihm bestellten Ordner zu befolgen.
(3) Если руководитель не может обеспечить порядок, то он обязан объявить, что демонстрация прекращается. (3) Vermag der Leiter sich nicht durchzusetzen, so ist er verpflichtet, den Aufzug für beendet zu erklären. (4) Полиция может удалить с демонстрации участников, которые грубо нарушают порядок. (4) Die Polizei kann Teilnehmer, welche die Ordnung gröblich stören, von dem Aufzug ausschließen.
§ 19a Для видео-и аудиозаписей при собраниях и демотстрациях под открытым небом со стороны полиции применяется § 12a. Für Bild- und Tonaufnahmen durch die Polizei bei Versammlungen unter freiem Himmel und Aufzügen gilt § 12a.
§ 20 Основное право в статье 8 Основного закона ограничивается положениями настоящего раздела. Das Grundrecht des Artikels 8 des Grundgesetzes wird durch die Bestimmungen dieses Abschnitts eingeschränkt.
Цитата из основного закона "Artikel 8 ( Статья 8 Основного Закона Германии ) http://dejure.org/gesetze/GG/8.html (1) Все немцы имеют право, без уведомления или разрешения, мирно и без оружия собираться вместе (1) Alle Deutschen haben das Recht, sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln. (2) Для собраний под открытым небом, это право может быть ограничено законом или на основании закона. (2) Für Versammlungen unter freiem Himmel kann dieses Recht durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes beschränkt werden." Раздел Abschnitt IV Уголовные и административные штрафы Straf- und Bußgeldvorschriften |
|
|
| |
29.01.2014 eNextPro Россия на пороге революции. Интересное интервью. (4) |
| Re: Россия на пороге революции. Интересное интервью.
от Морозова Татьяна Васильевна 30.01.2014 08:44 "...выход из системного кризиса требует как минимум смены самой системы..."
А смена системы требует смены мировоззрения тех, кто будет менять систему. Сменить же мировоззрение в массовом порядке - не реально. Оно закладывается в раннем детстве. Народ с определённой идеологией - надо вырастить.
Но, об этом никто не думает. Аналитики рассуждают о предполагаемых и возможных вариантах развития, не учитывая тот момент, что менять систему должны те же люди, которые привели в тупик нынешнюю. Что, у них мозги внезапно изменятся? Волшебства в этом мире нет. Всё что могут придумать носители нынешнего мировоззрения - возврат к феодализму. Потом к рабовладельческому строю... тенденция уже наметилась...
А не лучше ли сразу в пещеры? Чтоб не мучиться?
Кто решил, что идеалистическое мировоззрение - единственно правильное? Насколько я знаю, вялотекущая философская дискуссия, на протяжении двух тысячелетий, не привела ни к какому результату. Вопрос как висел, так и висит. Что, нынешнее состояние цивилизации - подтверждает правоту идеализма? А развал СССР - доказательство нежизнеспособности материализма? Простите! В СССР последних десятилетий даже преподаватели Марксизма - Ленинизма были чистейшей воды идеалистами. Весь народ воспитывался на убеждении взаимозависимости разума и слова. Научно - педагогическая установка.
Выход у человечества есть - материалистическое мировоззрение. Которое утверждает первичность материи над разумом. Т.е. первичность объективного, реального мира над субъективным разумом. Очень субъективным, до шизофрении... если ознакомиться с умозаключениями многих представителей человечества.
Сегодня никто не понимает очень простой факт: Идеалистическое мировоззрение исключает развитие духовности. Духовность - развитие души. А душа - понятие не научное. При этом наука так и не объяснила - что же мы такое чувствуем - под названием душа? Все твердят: духовность, духовность... никто не может объяснить - что это за зверь. А это, всего - навсего, работа эмоционально - образных разделов коры. И, если верить, мудрейшим представителям человечества за всю его историю, цивилизация, без этой самой духовности, выжить не сможет - ни при новом феодальном строе, ни в пещерах.
А вот если принять во внимание тот факт, что материю человек может познать только в виде образа, то, материализм - это мировоззрение основанное не только на анализе объективного, реального мира, но ещё и развитие той самой духовности.
СССР, повторяю, не является доказательством ошибочности материалистической философии. Потому что СССР развалился именно потому, что в материалистической, по идее, стране... очень успешно вырастили народ махровых идеалистов.
Не было ещё примеров социумов, воспитанных именно как материалистическое общество. Если только первобытные племена... кстати, очень жизнеспособные, если не вмешивается цивилизация. Но, развитых - не было. Ближе всего, может быть, подходили Древние Греки... и поколение шестидесятников - детей Второй Мировой войны.
Кто такие материалисты? Не в идеологическом плане, а в мировоззренческом? В плане развития мозпа? Материалистами по духу были и есть учёные - исследователи... изучающие материальный мир, подтверждающие каждое слово - фактом. Большие художники - отражающие своё видение материального мира в художественных произведениях. Писатели, описывающие материальный мир словами. Конструкторы, архитекторы, моделирующие изменение материального мира, чтобы потом изменить саму материю. Дети - чёткие материалисты. Да, вообще, все люди - жесточайшие материалисты на бытовом уровне. Никто не будет есть слова, ездить на словах, надевать слова... Мы будем есть материальную пищу, ездить на железных авто и носить вполне вещественную одежду. Но! При этом все убеждены, что разум зависит исключительно от слова.
Большие учёные, художники, конструкторы... и даже маленькие библиотекари... - не вымогают взяток, не делают подлостей, не совершают преступлений. Такие люди не только умны, но ещё и порядочны, благородны... крайне трудолюбивы. И это не случайность - это культура, которая невозможна без духовности... без развития эмоционально - образных разделов мозга параллельно и вместе с лобными долями. Так можно развить всех детей. И это даже не сложно. Получить умный, талантливый, высокодуховный, справедливый народ...
Вот это и была задумка тех, кто основывал СССР. Построить высокодуховное и высокоинтеллектуальное общество. И, ведь, многое уже получилось.
Наука и Культура не справились со своим предназначением. Учёные до сих пор не знают, насколько важны для психики разделы коры большого мозга, работающие с образами и эмоциями... А Культура, попросту, забыла об образах... хотя, это её суть.
Вот и образовался народ, где даже профессора психологии плохо представляют - что такое ассоциативное мышление. И думают, что эмпатия - это сочувствие. Ну, а простой народ - что такое образ не знает.
У идеалистов недоразвиты два раздела коры! А такой мозг не может считаться нормальным. Отставание любого его раздела ведёт к отставанию всего мозга. Не удивительно, что люди с такими мозгами завели человечество в тупик. Будут вам и диктатуры, и полицейские государства, и войны. |
|
|
| |
|
| |
|
|